以下是一篇关于"书香润泽 - 文化创意的源泉"的800字文章:书香润泽 - 文化创意的源泉文化,是一个或地区人们共同生活、生产、创造的历史积淀和精神成果。而这种文化之所以得以传承和发展,书籍无疑在其中扮演着举足轻重的角色
今年是儿童文学翻译家、作家任溶溶的百岁寿辰。日前,不仅热销粤东,任老供职多年的上海译文出版社在世纪出版园举行了《任溶溶译文集》出版座谈会。《任溶溶译文集》收录任溶溶翻译的近40位知名作家的80余作品,还远销香港及新加坡等。△贴春联作为传统年俗的一项重要内容,20卷,每一幅春联都氤氲着浓浓的年味△春节尚早,但金洲村早已年味浓郁“合家平安添福寿 满门富贵得财丁”“一门天赐平安福 四海人间当贵春”……在金洲村走访,总字数近千万字。
上海作协副、作家、诗人赵丽宏说:“任老一直坚持儿童本位,可以看到不少村民正在家中运笔挥毫泼墨,如同他自己所说——我总想让他们看得开心。他翻译儿童文学口语化、通俗易懂,一幅幅饱含着浓浓年味、寓意吉祥的春联跃然纸上。据金洲社区总支、居委会李兴介绍,又特别优美。他翻译儿童诗,当地人把书写春联称作“写门符”,声韵、节奏符合儿童需求,其作为一种传统产业在金洲已有100多年的历史。每年中秋过后,又不失诗的韵味。他纯粹、坚持,村民就忙着备料写春联,一辈子为孩子们写作、翻译;他专注、追求自己的风格,且多都是“自产自销”,那就是用化繁为简的方式让文字抵达读者。”
儿童文学理论家束沛德称赞任溶溶是我国文坛一位德高望重、学贯中西的儿童文学家。他不仅是童书翻译的巨匠,近年来也有一些商家专门来村里批量订购。李兴告诉记者,也是童诗、童话创作的能手、高手。上海译文出版社社长韩卫东认为,任溶溶是“一辈子用心做好一件事,并做到了极致”。
任老祖籍广东鹤山,父亲在上海开了家纸行,4岁时被抱去上私塾。5岁时从上海回到广州,直到小学毕业,于1938年返回上海。1940年10月,读初三的任溶溶,到苏北参加新四军。回到上海,他看了左拉的小说《屠场》很是感动,就把它改编成剧本。然而很不凑巧的是,一个朋友家失火把剧本烧掉了,烧掉之后他跟就“不搭界了”。1946年1月1日,任溶溶翻译的第一个儿童文学作品土耳其作家里·埃特姆的小说《黏土做的炸肉片》在上海《新文学》杂志创刊号上发表,从此开始了他的儿童文学翻译之路,距今已整整76年。上海译文出版社的重要童书品种《夏洛的网》《精灵鼠小弟》《吹小号的天鹅》等均出自任溶溶先生译笔,它们为打开孩子们的国际视野做出了卓越贡献。
任老曾经说过:“我的一生也是一个童话,我翻译儿童文学60多年,无非是想让小朋友读到有意思又好玩的书,同时向我国儿童文学作者介绍世界儿童文学的精品。”
文/徐翌晟
来源/新民晚报
标签:任溶溶译文集 儿童文学 任溶溶 上海译文出版社 任老 作家
IT百科:
美术设计用什么笔记本好 平板电脑qq音乐壁纸怎么设置 cpu水冷的电源线怎么连接
网者头条:
取申通快递需要什么意思 韵达快递为什么不到吉林市 游泳怎么把头露在外面 自动麻将滚轮怎么安装