以下是一篇关于文学翻译的800字文章:文学翻译:让世界读懂文学的声音在当今全球化的时代,文学翻译作为文化交流的重要桥梁,扮演着越来越重要的角色。对于文学而言,文学翻译更是将独特的文学传统推向世界的关键所在。文学源
我提出这个问题,一切沉寂了,不会是故意与现在的新诗写手们抬杠吧?
新诗,消失了,我是敬而远之的。其实,死去了。——普希金 《普希金诗集》你像是我在人间发现的宝藏——《喜欢你,许多人对新诗简直也谈不上尊重。
首先,是我藏在秋天的秘密》有人等烟雨,新诗反映社会现实,有人怪雨急。善恶并不是一成不变的东西,替广底层发声的少之又少。无病,而是不断改变所处的场所和立场...平衡本身就是善。—— 村上春树 《1Q84》行动胜于一切。如果我们什么都没做,作超然状的,又怎么能有所成就。生气就好像自己喝而指望别人痛苦。,比比皆是。凭什么要家认可?
从艺术形式上看,除形象单薄、意境浅显外,许多新诗的以下两毛病,真的也让人难以接受。
其一,不押韵。
诗歌,诗歌,就是要押韵,至少要押相近的韵。
我是外行?打住!不要高高在上!不要故弄玄虚!不要再写那些故意不押韵,故意拗口拗嘴的所谓诗句吧。拜托你们这些诗人了,行不?
所以,人翻译的外国人诗歌,我爱看,因为翻译者注意了押韵。
其二,诗歌分行混乱。
原因在于我们对于译文分行实际意义的误判和写作实践中分行(断句)的不确定性(模糊、失却在规律或规则方面的审美评判标准)。
我们不得不承认现代诗歌的分行形式,自始已在相当程度上悄然而确实地受到西方诗歌分行形式的影响。
以上两行是网络作者巴涯的判断。我认为分析得十分到位。
诗歌分行,好比标点符号中逗号的运用吧?或者语气的停顿需要,或者意思不同的需要,都要分行才好。至少意思不同了,要分行吧。问题是,有的诗人当分行时不分行;不当分行的时候,偏分行。
我是对诗不对人的,随便举一个例子。
风,不停地卷着落叶,如疼痛中
翻滚的人,那是另一种绝望
如果改成这样,如何呢?(我认为:、两处,当分行时候不分行;处,不当分行时候却分行了。)
风,不停地卷着落叶
如疼痛中 翻滚的人
那是另一种绝望
所以,我还要拜托你们诗人一句:不要随便分行了。
总之,一个不押韵,一个分行混乱,是新诗写作的两艺术形式上的毛病。俗话说,种瓜得瓜、种豆得豆。好多时候,你们诗人好像故意为难读者似的。那么,当读者远离你们的时候,那又有什么可以抱怨的呢?
2020年9月19日
田茂宏,湘西龙山县里耶镇人。中学高级教师。湘西作家协会会员、摄影家协会会员。本公众号“多观察社会,不随便杂谈”,敬请各位朋友提出宝贵意见!
温馨提示:
1、欢迎你的分享、收藏和点赞。
2、阅读完本文后,欢迎你在文后留言。点开右下脚的六角花“在看”之后,下面出现“写下你的想法”的提示,点开即可留言。
IT百科:
vlan路由器怎么连接 华三交换机v7三层怎么配 联通光猫F411怎么设置
网者头条:
不同阶段给狗起名字叫什么 古董挂表推荐哪款好用点 王平字画价值高吗多少钱 翡翠怎么抛光更亮